Vamos estudar a expressão "You're on the clock" com explicações detalhadas em português. Vamos entender o significado, quando usar, e como traduzir corretamente de acordo com o contexto.
Expressão: You're on the clock
Tradução literal: “Você está no relógio”
Mas não traduzimos assim no português natural. A tradução correta depende do contexto.
SIGNIFICADOS PRINCIPAIS:
1. Você está no horário de trabalho
Usado para dizer que alguém está sendo pago ou oficialmente trabalhando naquele momento.
Exemplo:
-
You can’t take a break now — you’re on the clock!
Você não pode fazer pausa agora — você está no expediente!
Traduções possíveis:
-
“Você está trabalhando agora.”
-
“Você está no expediente.”
-
“Você está em horário de trabalho.”
2. Você está com tempo contado / com o tempo correndo
Em contextos mais informais ou urgentes (esportes, provas, negociações), quer dizer que o tempo está correndo e a pessoa precisa agir rápido.
Exemplo:
-
You’re on the clock — you’ve got 2 minutes to answer!
O tempo está correndo — você tem 2 minutos para responder!
Traduções possíveis:
-
“Seu tempo está correndo.”
-
“Você está contra o relógio.”
-
“Você tem tempo limitado.”
EXPLICAÇÃO GRAMATICAL:
-
You’re = contração de You are → Você é / está
-
on = preposição → "em cima de", mas aqui usada no sentido de “dentro de um período”
-
the clock = literalmente “o relógio”, mas aqui é uma metáfora para “o tempo de trabalho” ou “o cronômetro”
CONTEXTO FAZ A DIFERENÇA
Frase em inglês | Tradução em português | Situação |
---|---|---|
You’re on the clock. Don’t waste time! | Você está no horário. Não perca tempo! | Ambiente de trabalho |
You’re on the clock. Hurry up! | Seu tempo está correndo. Rápido! | Prova, jogo, decisão urgente |
She’s still on the clock — she can’t leave. | Ela ainda está no expediente — não pode sair. | Trabalho |
-
“Off the clock” → Fora do expediente
I’m off the clock now. → Já saí do trabalho. -
“Time’s up!” → O tempo acabou
Sorry, time’s up. → Desculpe, o tempo acabou.
Nenhum comentário:
Postar um comentário