A expressão "by all means" em inglês pode ser traduzida para o português como:
-
"Por todos os meios" (tradução literal, mais formal)
-
"Com certeza", "Claro", "Fique à vontade", "Pode sim" (traduções mais comuns e naturais, dependendo do contexto)
Exemplos:
1. Como permissão (forma educada de dizer "sim", "claro", "fique à vontade"):
-
P: Can I borrow your pen? (Posso pegar sua caneta emprestada?)
-
R: By all means. (Claro. / Fique à vontade.)
-
P: May I join you for dinner? (Posso me juntar a vocês no jantar?)
-
R: By all means! (Com certeza! / Claro que sim!)
2. Como "sem dúvida", "com certeza" (ênfase positiva):
-
If you want to speak to the manager, by all means, go ahead.
Se quiser falar com o gerente, sem dúvida, vá em frente.
-
By all means, we should consider every option before deciding.
(Com certeza, devemos considerar todas as opções antes de decidir.)
3. Como "faça o que for preciso", "tente de tudo":
-
If you think it will help, then by all means, try it.
(Se você acha que isso vai ajudar, então tente, por todos os meios.)
-
He was determined to win, by all means necessary.
(Ele estava determinado a vencer, custe o que custar.)
Nenhum comentário:
Postar um comentário