quarta-feira, 9 de julho de 2025

"By all means" signifcado em Português


 A expressão "by all means" em inglês pode ser traduzida para o português como:

  • "Por todos os meios" (tradução literal, mais formal)

  • "Com certeza", "Claro", "Fique à vontade", "Pode sim" (traduções mais comuns e naturais, dependendo do contexto)

Exemplos:

1. Como permissão (forma educada de dizer "sim", "claro", "fique à vontade"):

  • P: Can I borrow your pen?  (Posso pegar sua caneta emprestada?)

  • R: By all means.  (Claro. / Fique à vontade.)


  • P: May I join you for dinner? (Posso me juntar a vocês no jantar?)

  • R: By all means! (Com certeza! / Claro que sim!)


2. Como "sem dúvida", "com certeza" (ênfase positiva):

  • If you want to speak to the manager, by all means, go ahead.
     Se quiser falar com o gerente, sem dúvida, vá em frente.


  • By all means, we should consider every option before deciding.
     (Com certeza, devemos considerar todas as opções antes de decidir.)


3. Como "faça o que for preciso", "tente de tudo":

  • If you think it will help, then by all means, try it.
    (Se você acha que isso vai ajudar, então tente, por todos os meios.)


  • He was determined to win, by all means necessary.
    (Ele estava determinado a vencer, custe o que custar.)

Nenhum comentário:

Postar um comentário