"I hope you're hungry" significado em português e explicações
Frase em inglês: I hope you're hungry.
Tradução direta: "Espero que você esteja com fome."
Divisão e explicação:
Parte | Tradução | Explicação |
---|---|---|
I hope | Espero | Verbo esperar no presente do indicativo (1ª pessoa). Pode significar "ter esperança" ou "desejar que algo aconteça". |
you are | você esteja | Forma do verbo estar no presente do subjuntivo, pois é usado após uma expressão de desejo/esperança. |
hungry | com fome | Expressão usada para indicar que alguém sente fome. Em português, usamos "com" + fome (não apenas "fome"). |
Observações gramaticais:
-
Quando expressamos desejo, dúvida ou possibilidade, usamos o subjuntivo em português.
-
Ex: Espero que ele venha. / Tomara que ela consiga.
-
-
"Estar com fome" é uma expressão idiomática no português. O verbo "ter" não é usado nesse caso.
Outros jeitos de dizer isso:
1. Informal/coloquial:
-
Tomara que você esteja com fome!
-
Espero que tenha vindo com fome!
-
Se prepare, porque tem muita comida!
2. Em contexto específico (como anfitrião):
"I made a lot of food, I hope you're hungry!"
Preparei muita comida, espero que esteja com fome!
"There’s food for everyone — I hope no one ate beforehand!"
Tem comida pra todo mundo – espero que ninguém tenha comido antes!
Situações comuns para usar essa frase:
-
Antes de uma refeição em grupo ou familiar
"Lunch is ready! I hope you’re hungry!"
"O almoço está pronto! Espero que vocês estejam com fome!"
-
Quando alguém preparou algo especial
"I made your favorite dish. I hope you're hungry!"
"Fiz seu prato favorito. Espero que esteja com fome!"
-
Com tom de brincadeira (por exemplo, pizza chegando):
"The pizza's here! I hope you're really hungry!"
"Chegou a pizza! Espero que esteja com muita fome!"
Nenhum comentário:
Postar um comentário