A expressão "You gotta calm down" em português significa:
"Você precisa se acalmar" ou "Você tem que se acalmar"
Explicação:
-
"You gotta" é uma forma informal de dizer "You have got to", que equivale a "Você tem que..." ou "Você precisa..."
-
"Calm down" = "Se acalmar" ou "Ficar calmo(a)"
Outras formas equivalentes em português:
-
"Fica calmo(a)!"
-
"Se acalma!"
-
"Dá uma acalmada!"
-
"Relaxa!"
Exemplo em contexto:
Inglês: You gotta calm down — you're overreacting.
Português: Você precisa se acalmar — você está exagerando.
Se quiserem uma explicação se referindo à música "You Need to Calm Down" da Taylor Swift, posso também te explicar o significado dela no contexto da letra. É só deixar nos comentários!
Nenhum comentário:
Postar um comentário