A expressão “son of a gun” é uma gíria em inglês. Vamos ver uma explicação bem detalhada, pois
ela pode ter sentidos diferentes dependendo do tom da fala:
Sentidos principais
1. Exclamação de surpresa / espanto
Usado como “caramba!”, “puxa vida!”, “não acredito!”
-
Well, son of a gun!
Tradução: Puxa vida!, Caramba!, Não acredito!
-
Well, son of a gun! You won the lottery!
Tradução: Puxa vida! Você ganhou na loteria!
2. Elogio com tom de brincadeira / admiração
Quando alguém faz algo inesperado, esperto ou impressionante.
-
He fixed the engine all by himself, that son of a gun.
Tradução: : Ele consertou o motor sozinho, esse danadinho / esse cara!
3. Leve reprovação (mas não ofensiva)
Pode significar algo como “safado”, “malandro”, mas sem ser xingamento forte.
-
That son of a gun tricked me again.
Tradução: Aquele safado me enganou de novo.
4. Termo carinhoso / afetuoso
Pode até ser usado para brincar com amigos ou familiares.
-
He fixed the car all by himself, the son of a gun.
Tradução: : Ele consertou o carro sozinho, esse danadinho / esse cara!
-
Come here, you little son of a gun!
Tradução: Vem aqui, seu danadinho!
Diferença importante
-
“Son of a gun” → leve, usado de forma amigável ou divertida.
-
“Son of a bitch” → palavrão forte, geralmente ofensivo.
Exemplos em diálogos
Exemplo 1 – Surpresa
-
John: I just finished the marathon in 3 hours.
-
Mike: Son of a gun! That’s amazing!
-
Português:
-
John: Acabei a maratona em 3 horas.
-
Mike: Caramba! Isso é incrível!
-
Exemplo 2 – Brincando
-
Father: My son beat me at chess again.
-
Friend: That little son of a gun!
-
Português:
-
Pai: Meu filho me venceu no xadrez de novo.
-
Amigo: Esse danadinho!
-
Exemplo 3 – Leve reprovação
-
Tom: He borrowed money and didn’t pay back.
-
Sarah: That son of a gun…
-
Português:
-
Tom: Ele pegou dinheiro emprestado e não pagou.
-
Sarah: Aquele safado…
Curiosidade sobre a origem da expressão
Acredita-se que surgiu no século XVIII, usada por marinheiros britânicos.
Havia uma lenda de que bebês nasciam a bordo de navios, e se o pai não era conhecido, o registro dizia que o filho era um “son of a gun” (literalmente “filho de um canhão”, já que o parto ocorria perto dos canhões).
Com o tempo, a expressão passou a ser usada para se referir a alguém de forma meio descontraída, surpreendida ou até carinhosa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário