quarta-feira, 20 de agosto de 2025

“Son of a gun” significado em português


 A expressão “son of a gun” é uma gíria em inglês. Vamos ver uma explicação bem detalhada, pois

ela pode ter sentidos diferentes dependendo do tom da fala:

 Sentidos principais

1. Exclamação de surpresa / espanto

Usado como “caramba!”, “puxa vida!”, “não acredito!”

  • Well, son of a gun!

Tradução: Puxa vida!, Caramba!, Não acredito!

  • Well, son of a gun! You won the lottery!

Tradução: Puxa vida! Você ganhou na loteria!


2. Elogio com tom de brincadeira / admiração

Quando alguém faz algo inesperado, esperto ou impressionante.

  • He fixed the engine all by himself, that son of a gun.

Tradução: : Ele consertou o motor sozinho, esse danadinho / esse cara!


3. Leve reprovação (mas não ofensiva)

Pode significar algo como “safado”, “malandro”, mas sem ser xingamento forte.

  • That son of a gun tricked me again.

Tradução:  Aquele safado me enganou de novo.


4. Termo carinhoso / afetuoso

Pode até ser usado para brincar com amigos ou familiares.

  • He fixed the car all by himself, the son of a gun.

Tradução: : Ele consertou o carro sozinho, esse danadinho / esse cara!

  • Come here, you little son of a gun!

Tradução: Vem aqui, seu danadinho!


 Diferença importante

  • “Son of a gun” → leve, usado de forma amigável ou divertida.

  • “Son of a bitch” → palavrão forte, geralmente ofensivo.


 Exemplos em diálogos

Exemplo 1 – Surpresa

  • John: I just finished the marathon in 3 hours.

  • Mike: Son of a gun! That’s amazing!

  • Português:

    • John: Acabei a maratona em 3 horas.

    • Mike: Caramba! Isso é incrível!

Exemplo 2 – Brincando

  • Father: My son beat me at chess again.

  • Friend: That little son of a gun!

  • Português:

    • Pai: Meu filho me venceu no xadrez de novo.

    • Amigo: Esse danadinho!

Exemplo 3 – Leve reprovação

  • Tom: He borrowed money and didn’t pay back.

  • Sarah: That son of a gun…

  • Português:

    • Tom: Ele pegou dinheiro emprestado e não pagou.

    • Sarah: Aquele safado…


Curiosidade sobre a origem da expressão

  • Acredita-se que surgiu no século XVIII, usada por marinheiros britânicos.

  • Havia uma lenda de que bebês nasciam a bordo de navios, e se o pai não era conhecido, o registro dizia que o filho era um “son of a gun” (literalmente “filho de um canhão”, já que o parto ocorria perto dos canhões).

  • Com o tempo, a expressão passou a ser usada para se referir a alguém de forma meio descontraída, surpreendida ou até carinhosa.

Nenhum comentário:

Postar um comentário