A expressão “Boys will be boys” em português pode ser traduzida literalmente como “meninos serão meninos”, mas o sentido vai além:
1. Tradução literal
👉 “Boys will be boys” = “Meninos serão meninos.”
Mas, como em muitas expressões idiomáticas, a tradução literal não transmite o sentido real.
2. Sentido da expressão
A frase é usada para:
Justificar comportamentos considerados típicos de garotos/homens (travessuras, imaturidade, brincadeiras agressivas).
Desculpar atitudes inadequadas ou irresponsáveis.
⚠️ Importante: Hoje em dia, muita gente critica essa expressão porque pode servir para normalizar comportamentos ruins, como machismo, violência ou falta de respeito.
3. Estrutura da frase
Observe a forma:
Sujeito + will be + sujeito de novo
É como dizer: “X sempre vai ser X” ou “X é assim mesmo”.
Exemplos de estrutura semelhante:
“Kids will be kids” → “Crianças são crianças.”
“Dogs will be dogs” → “Cachorros são cachorros.”
4. Exemplos em inglês com tradução
1. “Don’t worry about the mess. Boys will be boys.”
👉 “Não se preocupe com a bagunça. Meninos são meninos.”
2. “He was fighting at school, but you know, boys will be boys.”
👉 “Ele estava brigando na escola, mas sabe como é… meninos são assim mesmo.”
3. “Some people use ‘boys will be boys’ to excuse bad behavior, but that’s not okay.”
👉 “Algumas pessoas usam ‘boys will be boys’ para desculpar mau comportamento, mas isso não é certo.”
5. Equivalentes em português
Meninos são meninos (neutro)
Homens são homens (mais usado com críticas
É coisa de homem/menino
Ah, normal, ele é assim mesmo
Resumo:
Boys will be boys não é apenas “meninos serão meninos”, mas sim uma expressão cultural.
Pode ser usa
da de forma leve (travessuras) ou problemática (desculpando atitudes graves).
Nenhum comentário:
Postar um comentário