terça-feira, 16 de setembro de 2025

"Don't flatter yourself" significado em Português


 A expressão “Don’t flatter yourself” em português significa algo como:

“Não se ache tanto”

“Não se iluda”

“Não pense que é por sua causa”

“Não se valorize demais”


👉 É usada quando alguém está se dando crédito ou se achando mais importante do que realmente é na situação.

Exemplo:

A: “Você está nervoso porque eu cheguei, né?”

B: “Don’t flatter yourself. Não tem nada a ver com você.”

🔹 Tradução literal


Flatter = bajular, adular, elogiar em excesso.


Então, “Don’t flatter yourself” seria algo como “Não se bajule a si mesmo”.

Mas no uso real, essa tradução literal não faz sentido — é uma expressão idiomática.




---


🔹 Sentido real da expressão


Ela é usada quando a pessoa está se achando o centro das atenções ou exagerando sua importância numa situação.

Funciona como um “baixa a bola” ou “não é sobre você”.



---


🔹 Equivalentes em português


Dependendo do tom, pode ser traduzida como:


“Não se ache tanto.”


“Não se iluda.”


“Não se valorize demais.”


“Não pense que é por sua causa.”


“Baixa a bola.”




---


🔹 Exemplos práticos


1. 


A: “Ele só está bravo porque eu não dei atenção para ele.”


B: “Don’t flatter yourself. Ele nem lembra que você existe.”

👉 Tradução: “Não se ache, ele nem lembra que você existe.”



2. 


A: “Ela deve estar com ciúmes porque eu cheguei.”


B: “Don’t flatter yourself. Ela nem percebeu você.”

👉 Tradução: “Não se iluda, ela nem te notou.”



3. 


A: “Vocês mudaram a data da reunião só porque eu não podia vir, né?”


B: “Don’t flatter yourself. Mudamos por outro motivo.”

👉 Tradução

o: “Não pense que foi por sua causa, foi por outro motivo.”


Nenhum comentário:

Postar um comentário