A expressão “Don’t flatter yourself” em português significa algo como:
“Não se ache tanto”
“Não se iluda”
“Não pense que é por sua causa”
“Não se valorize demais”
👉 É usada quando alguém está se dando crédito ou se achando mais importante do que realmente é na situação.
Exemplo:
A: “Você está nervoso porque eu cheguei, né?”
B: “Don’t flatter yourself. Não tem nada a ver com você.”
🔹 Tradução literal
Flatter = bajular, adular, elogiar em excesso.
Então, “Don’t flatter yourself” seria algo como “Não se bajule a si mesmo”.
Mas no uso real, essa tradução literal não faz sentido — é uma expressão idiomática.
---
🔹 Sentido real da expressão
Ela é usada quando a pessoa está se achando o centro das atenções ou exagerando sua importância numa situação.
Funciona como um “baixa a bola” ou “não é sobre você”.
---
🔹 Equivalentes em português
Dependendo do tom, pode ser traduzida como:
“Não se ache tanto.”
“Não se iluda.”
“Não se valorize demais.”
“Não pense que é por sua causa.”
“Baixa a bola.”
---
🔹 Exemplos práticos
1.
A: “Ele só está bravo porque eu não dei atenção para ele.”
B: “Don’t flatter yourself. Ele nem lembra que você existe.”
👉 Tradução: “Não se ache, ele nem lembra que você existe.”
2.
A: “Ela deve estar com ciúmes porque eu cheguei.”
B: “Don’t flatter yourself. Ela nem percebeu você.”
👉 Tradução: “Não se iluda, ela nem te notou.”
3.
A: “Vocês mudaram a data da reunião só porque eu não podia vir, né?”
B: “Don’t flatter yourself. Mudamos por outro motivo.”
👉 Tradução
o: “Não pense que foi por sua causa, foi por outro motivo.”
Nenhum comentário:
Postar um comentário